- Traducciones de Escrituras – 106 idiomas para 1 250 millones de personas
- Primeras traducciones de Escrituras – 72 nuevos idiomas, incluyendo 15 lenguas de señas, para 100 millones de personas
- Nuevas traducciones, revisiones y ediciones de estudio – 36 idiomas para 1 150 millones de personas
En 2023, las Sociedades Bíblicas de todo el mundo completaron traducciones de las Escrituras en 106 idiomas, llegando a más de 1 250 millones de personas. Este logro subraya el compromiso de las Sociedades Bíblicas de hacer que la Biblia sea accesible a diversas comunidades lingüísticas en todo el mundo.
Desde la nación africana de Benín hasta la nación del sudeste asiático de Malasia, las Sociedades Bíblicas han extendido su alcance a nuevos 72 grupos lingüísticos, beneficiando a un total de 100 millones de personas que ahora tienen acceso a las Escrituras en sus idiomas nativos por primera vez. Esto representa un importante paso adelante para asegurar que el mensaje de la Biblia hable a personas de diversos orígenes lingüísticos.
Además, las Sociedades Bíblicas han continuado revisando o creando nuevas traducciones, incluyendo ediciones de estudio, en 36 idiomas, llegando a más de 1 150 millones de personas. Esta iniciativa refleja el compromiso de las Sociedades Bíblicas de asegurar continuamente que los textos sagrados sigan siendo relevantes y significativos para las generaciones del siglo XXI.
PRIMERAS TRADUCCIONES PARA 100 MILLONES DE PERSONAS
- 100 millones de personas recibieron las primeras traducciones de las Escrituras • Primeras traducciones de las Escrituras en 72 idiomas
- Primeras Traducciones Bíblicas en 16 idiomas hablados por 3,2 millones de personas • Primeros Nuevos Testamentos en 17 idiomas hablados por 6,75 millones de personas
En 2023, 100 millones de personas en todo el mundo recibieron las Escrituras (la Biblia completa, el Nuevo Testamento o porciones de las Escrituras) traducidas a su idioma por primera vez. Las Sociedades Bíblicas de todo el mundo, en un esfuerzo colectivo, publicaron 72 primeras traducciones, incluyendo 16 Biblias completas y 17 Nuevos Testamentos.
En la India, cinco pequeños grupos lingüísticos (nonsang – Naga, moyon – naga, rabha, thangal – naga, chokri – naga (chakhesang)), con un total de 280 000 hablantes, y dos comunidades en Etiopía (Kambatta, Konso), con casi un millón de hablantes, recibieron con alegría la llegada de su primera Biblia completa en sus respectivos idiomas del corazón. Las porciones de las Escrituras también se proporcionaron en el idioma éwé hablado por 1,7 millones de personas en Togo y para la comunidad de lengua mixe de Yacochi en México, que comprende casi 1000 hablantes. Además, la comunidad mohawk en Canadá celebró el poder recibir su primera traducción de toda la Biblia.
Perseverancia y fe: La Biblia Mohawk se completó después de 300 años
En un testimonio de su compromiso inquebrantable, Harvey Satewas Gabriel, miembro de la comunidad mohawk en Canadá, ha cumplido un legado generacional al completar la Biblia Mohawk – una trayectoria que abarca más de tres siglos. Porciones de la Biblia fueron traducidas inicialmente al mohawk en 1715, pero se necesitó la tenacidad de Harvey y un dedicado equipo de traducción para llevar a cabo esta tarea monumental más de 300 años después.
Harvey, siguiendo los pasos de su bisabuelo, el Reverendo Joseph Swan, continuó el trabajo de traducción que comenzó en 1880. Su madre, Gladys Jacobs, se enfrentó a la adversidad en un internado donde estaba prohibido hablar mohawk. Desafiando las dificultades, inculcó en sus hijos un profundo amor por su lenguaje, una pasión que alimentó la dedicación de Harvey a traducir toda la Biblia.
El equipo de traducción superó los desafíos y recibió el apoyo de la Sociedad Bíblica Canadiense, la Iglesia Unida de Canadá, la Iglesia Anglicana de Canadá y la Conferencia Canadiense de Obispos Católicos. Incluso después de que el equipo se disolvió, Harvey siguió adelante, completando la traducción de 60 libros.
A los 83 años, Harvey reveló la primera Biblia Mohawk, enfatizando que no se trataba de él, sino de la Palabra divina. La ceremonia de dedicación, celebrada en la Iglesia Unida de Kanesatake, reunió a miembros de la comunidad mohawk, líderes de la iglesia, funcionarios de seis naciones y líderes de la Sociedad Bíblica.
Un hito en la fe: La gente de Bunong en Vietnam celebra la dedicación de la Biblia completa en el idioma de su corazón
La ceremonia de dedicación de la Biblia completa de Bunong marcó un momento significativo el 19 de agosto de 2023, en la iglesia de Bu Dak en la región central de Vietnam. El grupo étnico central bunong, que reside en las tierras altas centrales, es uno de los doce grupos étnicos indígenas en Vietnam, lo que contribuye significativamente al desarrollo cultural, económico y social de la región. Con una cultura distintiva, desempeña un papel crucial en la zona, y a partir de 2019, había 127 334 pobladores bunong en Vietnam, con un 53% identificándose como cristianos.
A pesar de tener una Biblia traducida al idioma bunong por misioneros extranjeros antes de 1975, esto se perdió durante la guerra. Durante más de una década después de la Guerra de Vietnam, el pueblo bunong confió en las Biblias Vietnamitas o Rade, lo que dificultó su comprensión de la Palabra de Dios debido a las barreras del idioma. En respuesta a la creciente necesidad, los equipos de traducción de bunong colaboraron con la Sociedad Bíblica de Vietnam en 2017 para traducir la Biblia completa al idioma bunong. El proyecto concluyó en marzo de 2023, lo que resultó en un uso claro y natural del idioma bunong, proporcionando a la comunidad notas al pie de página, introducciones y características para mejorar la comprensión.
Siete años de trabajo culminaron en la alegre recepción del pueblo bunong, marcando el comienzo de un nuevo capítulo en la fe cristiana en las tierras altas de Vietnam – con una Biblia en el idioma de su corazón.
PORCIONES DE LAS ESCRITURAS EN 15 LENGUAS DE SEÑAS
- Las primeras traducciones de las Escrituras en 15 lenguas de señas para 2,5 millones de personas
Solo alrededor de 60 de las 400 lenguas de señas del mundo tienen algunas Escrituras, y solo una tiene la Biblia completa. El año pasado, las Sociedades Bíblicas completaron las porciones de las Escrituras en 15 idiomas de señas.
Más de 800 000 personas usan la lengua de señas de Nigeria y en 2023 recibieron partes del Evangelio de Mateo, mientras que los 630 000 usuarios de la lengua de señas de Brasil recibieron porciones de Génesis.
El desafío de llevar la Palabra a todos; porciones bíblicas en lengua de señas brasileña
Libras (Língua Brasileira de Sinais) es el nombre dado a la lengua de señas brasileña, una lengua con gramática propia, compuesta por un extenso y complejo repertorio de signos. La misión de traducir la Biblia a libras, la lengua de señas brasileña, ha sido una travesía marcada por desafíos y triunfos. Uno de los principales obstáculos enfrentados fue la escasez de recursos, ya sea en forma de capital humano, apoyo financiero o el equipo necesario. Sin embargo, 2023 trajo una transformación positiva, a medida que se abrieron las puertas, los recursos humanos se unieron a la causa, y los donantes financieros reconocieron la importancia de llevar la Palabra en el lenguaje del corazón a la comunidad sorda.
A través de los esfuerzos colectivos de las iglesias y los donantes, la Sociedad Bíblica de Brasil (SBB) ahora posee un estudio totalmente equipado con cámaras, luces y otras herramientas esenciales.
Esto no solo mejora sus capacidades de traducción, grabación y edición, sino que también les permite extender sus servicios para beneficiar a la Sociedad Bíblica en general. El estudio de la SBB ha evolucionado de un mero concepto a un recurso tangible e invaluable en el cumplimiento de nuestra misión.
Frente a los desafíos, el viaje de traducir la Biblia a libras se ha convertido en un testimonio del apoyo inquebrantable de los donantes. La transformación del estudio de la SBB de un sueño a una realidad no es solo un triunfo para su misión, sino también un faro de esperanza para la comunidad sorda.
1 150 MILLONES DE PERSONAS RECIBEN TRADUCCIONES NUEVAS Y REVISADAS Y BIBLIAS DE ESTUDIO
- 17 idiomas hablados por 806 millones de personas recibieron traducciones nuevas y revisadas de las Escrituras
- 3 nuevas traducciones completas de la Biblia y 6 traducciones revisadas
- 1 nueva traducción del Antiguo Testamento y 4 traducciones del Nuevo Testamento
- 4 Nuevos Testamentos revisados
- 10 nuevas Biblias de Estudio, incluyendo 6 Biblias completas, para 833 millones de usuarios
Reconociendo la naturaleza dinámica de los idiomas y las necesidades cambiantes de las diferentes generaciones, especialmente las jóvenes, las Sociedades Bíblicas han emprendido la tarea vital de proporcionar traducciones nuevas y revisadas de las Escrituras en 36 idiomas hablados por más de 1 150 millones de personas en 2023.
Entre estos esfuerzos destacaron las nuevas traducciones de la Biblia completa en lengua ngalik (silimo) hablada por 5 000 indonesios y el tagalo (versión pinoy) utilizado por 29 millones de filipinos y la nueva traducción del Antiguo Testamento en kurdo sorani hablada por 5 millones de personas, emprendido por la Sociedad Bíblica de Líbano. A pesar del conflicto en curso, se completó una nueva traducción del libro Deuterocanónico en ucraniano (32 millones de hablantes).
TRADUCCIONES QUE INTERACTÚAN CON LAS GENERACIONES DEL SIGLO XXI
En respuesta al cambiante panorama lingüístico, se publicaron 6 revisiones bíblicas completas y 4 nuevos testamentos revisados en los principales idiomas, incluida una Biblia revisada para jóvenes en indonesio (43 millones de hablantes). Los grupos lingüísticos smaled, como el guaraní (aguaruna) en Brasil, también se beneficiaron de una nueva revisión de la Biblia. Además, reconociendo la importancia de seguir siendo pertinente y accesible, se elaboraron Nuevos Testamentos revisados específicamente para los 10 millones de hablantes de dari en Afganistán.
Reconociendo el creciente número de personas desplazadas, se presta especial atención a las ediciones de las Escrituras para las comunidades de la diáspora. Un buen ejemplo de esto es la comunidad persa dispersa por todo el mundo, que consta de 61 millones de hablantes, que recibieron una Biblia completa revisada en farsi. Esta iniciativa sirve de modelo para interactuar con las comunidades de la diáspora, asegurando que los textos sagrados sigan siendo culturalmente resonantes y accesibles para las personas, independientemente de su ubicación geográfica.
El compromiso de realizar traducciones nuevas y revisadas ejemplifica la dedicación de las Sociedades Bíblicas para conectarse con las nuevas comunidades y generaciones y lograr la participación de estas, asegurando que el mensaje eterno de las Escrituras permanezca vibrante y significativo en los paisajes lingüísticos y sociales en constante cambio.
Traducción del Nuevo Testamento de la Sociedad Bíblica Serbia: Involucrando a la próxima generación
La Sociedad Bíblica de Serbia está trabajando en una nueva traducción revisada del Nuevo Testamento dirigida a jóvenes serbios hablantes. Para garantizar la accesibilidad y la legibilidad, el equipo de traducción adoptó un enfoque metódico de la consulta. Imprimieron una edición piloto de 1000 ejemplares del Evangelio de Marcos, distribuyéndolos entre los miembros de las iglesias ortodoxa y protestante, muchos de los cuales son estudiantes y graduados de la Facultad de Teología Ortodoxa de Belgrado. Este enfoque permitió al equipo recopilar comentarios de individuos con conocimiento teológico y una perspectiva serbia más joven.
El plan de consulta incluye comentarios de teólogos, clérigos y creyentes comunes, con el objetivo de hacer que la traducción sea confiable y fácil de entender para los jóvenes. El equipo ha recibido comentarios positivos, lo que indica el éxito de su enfoque intencional.
El equipo de traducción, compuesto por miembros de diferentes confesiones cristianas, ha estado trabajando en colaboración durante casi tres años, con la expectativa de que la Biblia involucrará a millones de jóvenes serbios en Serbia y la diáspora. La finalización de la traducción del Nuevo Testamento se espera en 2026, con una Biblia completa en serbio moderno para 2027, marcando un hito significativo para los cristianos serbios.
DIEZ EDICIONES DE ESTUDIO PROFUNDIZAN LA COMPRENSIÓN
Las ediciones de estudio también ayudan a las personas a entender las Escrituras más profundamente. Diez idiomas hablados por
más de 833 millones de personas en Asia (bengalí, jasi, fiyiano – bauan, armenio oriental, Taiwán, Europa (Alemania y España), América Latina (chol en México) y Oriente Medio (Israel) recibieron ediciones de estudio el año pasado. Se publicaron seis ediciones completas de estudio bíblico en bengalí, chol, fiyiano (bauan), alemán (Lutherbibel), khasi y español (La Palabra).
Inauguración histórica: La Biblia de Estudio en fiyiano ha sido lanzada por la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur
Después de 27 años de dedicado trabajo de traducción, la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur orgullosamente presentó la Biblia de Estudio de Fiji el 3 de octubre durante un evento de lanzamiento. Este hito marca la primera Biblia de Estudio en el lenguaje del corazón de la comunidad, que incluye a 337 300 hablantes, obteniendo el apoyo de figuras estimadas en iglesias, gobiernos, ministerios y organizaciones no gubernamentales.
El equipo de traducción se centró en adaptar los materiales de la Biblia de Estudio Buenas Nuevas, con un logro notable fue la creación del Índice Ciclopédico Bíblico (ICB), que abarca más de 5.000 temas de la Biblia. Esta Biblia de Estudio, específicamente solicitada por la comunidad, se alinea con la misión de la Sociedad Bíblica de hacer que la Palabra de Dios sea fácilmente comprensible y accesible para los hablantes nativos de Fiji, reemplazando la versión anterior derivada de la Biblia de la versión King James.
EL ESTADO DE LA TRADUCCIÓN BÍBLICA 2024
Más de 5 960 millones de personas ahora tienen acceso a la Biblia completa en su idioma
- 1 460 millones de personas no tienen acceso a la Biblia completa en sus idiomas del corazón
- El 50% de las lenguas del mundo no tienen ninguna Escritura
A finales de 2023, a través de los esfuerzos colectivos de las Sociedades Bíblicas y varias agencias de traducción de la Biblia, la Biblia completa se ha hecho accesible en 743 idiomas, llegando a 5 960 millones de personas en todo el mundo. Más del 70% de estas traducciones fueron facilitadas por los equipos de traducción que trabajan con las 154 Sociedades Bíblicas que son miembros de la Fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas, enfatizando su papel colaborativo en este esfuerzo.
Además de la Biblia completa, el Nuevo Testamento está disponible en 1 682 idiomas, mientras que 1 261 idiomas tienen porciones específicas de las Escrituras. Colectivamente, esto significa que aproximadamente 7 230 millones de personas ahora tienen acceso a alguna forma de Escritura en su lengua materna.
Sin embargo, la obra está lejos de estar completa, ya que un número sustancial de 3 710 idiomas, que representan la mitad de la diversidad lingüística del mundo, todavía carecen de cualquier forma de Escritura. Reconociendo esta brecha, las Sociedades Bíblicas Unidas y otras agencias de traducción siguen dedicadas a su misión, trabajando incansablemente hacia el ambicioso objetivo de hacer que las Escrituras estén disponibles en todos los idiomas.
El impulso continuo en la traducción bíblica se atribuye a las asociaciones clave con las iglesias locales, los avances tecnológicos y el compromiso firme. Estos factores contribuyen al progreso sin precedentes que se ha visto en los últimos años y al aumento de la calidad de las traducciones, acercándonos a un mundo en el que cada individuo, independientemente de su idioma, puede comprometerse con el poder transformador de la Escritura.
COMPROMISO DE LOGRAR 1 200 TRADUCCIONES PARA 2038
Desde 2018, la Fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas se ha centrado en una visión de completar 1 200 traducciones de las Escrituras para 2038. Cabe destacar los progresos realizados hasta la fecha, con 160 traducciones ya terminadas y otras 442 en curso. Sin embargo, 598 traducciones adicionales aún necesitan comenzar, requiriendo el compromiso continuo y la fidelidad de las Sociedades Bíblicas y sus partidarios.
Esta visión refleja la dedicación de la Fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas para asegurar que los textos sagrados sean accesibles a un espectro aún más amplio de comunidades a nivel mundial. A medida que navegan a través de esta extensa empresa, la Fraternidad permanece firme en su visión de hacer que la Biblia esté disponible para todos.
“Traducir la Biblia, ya sea para millones o unos pocos miles de hablantes, exige un esfuerzo y recursos consistentes. A pesar de ser hablada por 1 460 millones de personas, la mitad de las lenguas del mundo todavía están sin ninguna Escritura. Proporcionar la Biblia en su lenguaje del corazón es significativo no solo a nivel individual sino también a nivel social y cultural. Nuestros equipos de traductores y consultores de traducción de todo el mundo están trabajando con mucho compromiso en esta tarea”, afirma el
Director de Traducción Bíblica Mundial de SBU, Alexander M. Schweitzer.
ESCRITURAS EN BRAILLE QUE ENRIQUECEN LA INCLUSIÓN EN 11 IDIOMAS
Gracias al trabajo de tres Sociedades Bíblicas Africanas en 2023, las Biblias en Braille completas están disponibles ya en 51 idiomas.
Mientras que las Escrituras de audio se adaptan a muchos idiomas, un número significativo de personas con discapacidad visual prefieren interactuar con textos en Braille para sumergirse más profunda e independientemente en las Escrituras. A pesar de esta preferencia, menos del 10% de los 733 idiomas con la Biblia completa actualmente ofrecen formatos en Braille.
En 2023 se introdujeron Biblias en Braille completas en moore (Burkina Faso), kinyarwanda (Ruanda) y shona (Zimbabue). Esta importante adición eleva el número total de idiomas con Biblias en Braille completas de 48 a 51.
Uganda también contribuyó a este esfuerzo inclusivo revisando el idioma runyankore-rukiga y utilizando una traducción revisada para producir por primera vez una edición en Braille de la Biblia. Además, el Congo dio un notable paso adelante al proporcionar el Evangelio de Marcos en Braille en cuatro idiomas: beembe, laari, mbosi y vili.
Esta iniciativa no solo amplía el acceso a las Escrituras para las personas con discapacidad visual, sino que también destaca la importancia de la inclusión en la puesta a disposición de diversas comunidades los textos sagrados. El camino hacia una mayor accesibilidad continúa, impulsado por el compromiso de asegurar que cada individuo, independientemente de su capacidad física, pueda comprometerse con la Biblia.
La Sociedad Bíblica de Zimbabue rompe barreras con el lanzamiento de la Biblia Shona en Braille
La Sociedad Bíblica de Zimbabue logró un hito significativo al lanzar la primera Biblia Shona en Braille en Harare. El evento tuvo como objetivo crear conciencia sobre la discapacidad visual y los desafíos diarios que enfrentan las personas con discapacidad visual. Los asistentes, incluidos representantes del gobierno, recibieron los ojos vendados al entrar para simular la experiencia de la discapacidad visual. Este ejercicio les ayudó a empatizar con las dificultades que enfrenta la comunidad con discapacidad visual diariamente, fomentando una mayor comprensión de la importancia de la inclusión.
La Ministra de Información, Publicidad y Servicios de Radiodifusión, la honorable señora Monica Mutsvangwa, elogió a la Sociedad Bíblica por contribuir a la agenda inclusiva del gobierno. Ella enfatizó la importancia de llegar a cada individuo con la Palabra de Dios y alabó a la organización por cerrar la brecha de información para las personas con discapacidades visuales. El lanzamiento fue celebrado por personas con discapacidad visual, quienes expresaron su gratitud por la introducción de la Biblia Shona en Braille, destacando su impacto en la reducción de la brecha entre las personas con discapacidad visual y las personas con visión. Varias organizaciones, departamentos gubernamentales y escuelas presentes en el evento felicitaron a la Sociedad Bíblica por su iniciativa positiva, haciendo hincapié en la restauración de la cultura a través de la introducción de la Biblia Shona en Braille para promover la inclusión en el acceso a la Palabra de Dios.
AUMENTAR EL ACCESO A LAS ESCRITURAS A TRAVÉS DE LA BIBLIOTECA BÍBLICA DIGITAL (DBL)®
- Están a disposición textos bíblicos en más de 2 000 idiomas a través de la Biblioteca Bíblica Digital (DBL)®
En 2023 se añadieron casi 350 nuevos textos en 265 idiomas únicos a la Biblioteca Bíblica Digital (DBL), llevando el número total de textos a 3 440
en 2 069 idiomas. Estos idiomas son utilizados por más de 6 150 millones de personas. Más del 60% de las 1 453 Biblias completas en la DBL fueron provistas por Sociedades Bíblicas Unidas.
Las Escrituras en audio agregaron su mayor adición anual de grabaciones de audio con más de 850 grabaciones duplicando el número de Escrituras en audio a 2 486 grabaciones en 1 423 idiomas. Las lenguas en señas también tuvieron su mayor número de videos en un año con 13 proyectos de video. Ahora hay más de 12 000 vídeos en 36 idiomas únicos.
La DBL también almacena archivos en Braille en 44 idiomas, lo que hace que sea mucho más fácil para las Sociedades Bíblicas producir Escrituras en Braille.
Algunos hitos alcanzados por la Biblioteca Bíblica Digital® en 2023 son:
- Abril de 2023 – Textos en 2 000 idiomas • Octubre de 2023 – 12 000 porciones de vídeo en lengua de señas
- Diciembre de 2023 – 2 400 audios en 1 400 idiomas
230 organizaciones confían sus Escrituras para ser almacenadas en la DBL. Gracias a la Biblioteca Bíblica Digital® cientos de millones de personas en todo el mundo pueden acceder a las Escrituras en su propio idioma y formato elegido a través de sitios web y aplicaciones como Global.Bible y YouVersion.
CONCLUSIÓN
Los continuos e incansables esfuerzos para proporcionar una Biblia para todos, independientemente de sus circunstancias sociales, subrayan el compromiso inquebrantable de las Sociedades Bíblicas de dar acceso directo a la Biblia a más comunidades en todo el mundo. Es un testimonio del espíritu colaborativo de la Fraternidad que impulsa estos esfuerzos incansables para asegurar que el poder transformador de la Biblia sea accesible a todos, independientemente de las diferencias lingüísticas o culturales.