• Traducciones de Escrituras – 106 idiomas para  1 250 millones de personas  
  • Primeras traducciones de Escrituras – 72 nuevos  idiomas, incluyendo 15 lenguas de señas, para  100 millones de personas  
  • Nuevas traducciones, revisiones y ediciones de estudio – 36 idiomas para 1 150 millones  de personas 

En 2023, las Sociedades Bíblicas de todo el mundo  completaron traducciones de las Escrituras en  106 idiomas, llegando a más de 1 250 millones de  personas. Este logro subraya el compromiso de  las Sociedades Bíblicas de hacer que la Biblia sea  accesible a diversas comunidades lingüísticas en  todo el mundo. 

Desde la nación africana de Benín hasta la nación  del sudeste asiático de Malasia, las Sociedades  Bíblicas han extendido su alcance a nuevos 72  grupos lingüísticos, beneficiando a un total de 100  millones de personas que ahora tienen acceso a  las Escrituras en sus idiomas nativos por primera  vez. Esto representa un importante paso adelante  para asegurar que el mensaje de la Biblia hable a  personas de diversos orígenes lingüísticos. 

Además, las Sociedades Bíblicas han continuado  revisando o creando nuevas traducciones,  incluyendo ediciones de estudio, en 36 idiomas,  llegando a más de 1 150 millones de personas.  Esta iniciativa refleja el compromiso de las  Sociedades Bíblicas de asegurar continuamente  que los textos sagrados sigan siendo relevantes y  significativos para las generaciones del siglo XXI. 

  • 100 millones de personas recibieron las  primeras traducciones de las Escrituras • Primeras traducciones de las Escrituras en 72  idiomas  
  • Primeras Traducciones Bíblicas en 16 idiomas  hablados por 3,2 millones de personas  • Primeros Nuevos Testamentos en 17 idiomas  hablados por 6,75 millones de personas  

En 2023, 100 millones de personas en todo  el mundo recibieron las Escrituras (la Biblia  completa, el Nuevo Testamento o porciones de  las Escrituras) traducidas a su idioma por primera  vez. Las Sociedades Bíblicas de todo el mundo,  en un esfuerzo colectivo, publicaron 72 primeras  traducciones, incluyendo 16 Biblias completas y  17 Nuevos Testamentos. 

En la India, cinco pequeños grupos lingüísticos  (nonsang – Naga, moyon – naga, rabha, thangal  – naga, chokri – naga (chakhesang)), con un  total de 280 000 hablantes, y dos comunidades  en Etiopía (Kambatta, Konso), con casi un  millón de hablantes, recibieron con alegría la  llegada de su primera Biblia completa en sus  respectivos idiomas del corazón. Las porciones  de las Escrituras también se proporcionaron  en el idioma éwé hablado por 1,7 millones de  personas en Togo y para la comunidad de lengua  mixe de Yacochi en México, que comprende casi  1000 hablantes. Además, la comunidad mohawk  en Canadá celebró el poder recibir su primera  traducción de toda la Biblia. 

Perseverancia y fe: La Biblia Mohawk se  completó después de 300 años

En un testimonio de su compromiso inquebrantable, Harvey Satewas Gabriel,  miembro de la comunidad mohawk en Canadá,  ha cumplido un legado generacional al completar  la Biblia Mohawk – una trayectoria que abarca  más de tres siglos. Porciones de la Biblia fueron  traducidas inicialmente al mohawk en 1715, pero  se necesitó la tenacidad de Harvey y un dedicado  equipo de traducción para llevar a cabo esta tarea  monumental más de 300 años después. 

Harvey, siguiendo los pasos de su bisabuelo, el  Reverendo Joseph Swan, continuó el trabajo de  traducción que comenzó en 1880. Su madre,  Gladys Jacobs, se enfrentó a la adversidad en  un internado donde estaba prohibido hablar  mohawk. Desafiando las dificultades, inculcó en  sus hijos un profundo amor por su lenguaje, una  pasión que alimentó la dedicación de Harvey a  traducir toda la Biblia. 

El equipo de traducción superó los desafíos y  recibió el apoyo de la Sociedad Bíblica Canadiense,  la Iglesia Unida de Canadá, la Iglesia Anglicana de  Canadá y la Conferencia Canadiense de Obispos  Católicos. Incluso después de que el equipo se  disolvió, Harvey siguió adelante, completando la  traducción de 60 libros. 

A los 83 años, Harvey reveló la primera Biblia  Mohawk, enfatizando que no se trataba de él, sino  de la Palabra divina. La ceremonia de dedicación,  celebrada en la Iglesia Unida de Kanesatake,  reunió a miembros de la comunidad mohawk,  líderes de la iglesia, funcionarios de seis naciones  y líderes de la Sociedad Bíblica.

Un hito en la fe: La gente de Bunong  en Vietnam celebra la dedicación de  la Biblia completa en el idioma de su  corazón 

La ceremonia de dedicación de la Biblia completa  de Bunong marcó un momento significativo el 19  de agosto de 2023, en la iglesia de Bu Dak en la  región central de Vietnam. El grupo étnico central  bunong, que reside en las tierras altas centrales,  es uno de los doce grupos étnicos indígenas en  Vietnam, lo que contribuye significativamente  al desarrollo cultural, económico y social de la  región. Con una cultura distintiva, desempeña un  papel crucial en la zona, y a partir de 2019, había  127 334 pobladores bunong en Vietnam, con un  53% identificándose como cristianos. 

A pesar de tener una Biblia traducida al idioma  bunong por misioneros extranjeros antes de  1975, esto se perdió durante la guerra. Durante  más de una década después de la Guerra  de Vietnam, el pueblo bunong confió en las  Biblias Vietnamitas o Rade, lo que dificultó su  comprensión de la Palabra de Dios debido a las  barreras del idioma. En respuesta a la creciente  necesidad, los equipos de traducción de bunong  colaboraron con la Sociedad Bíblica de Vietnam  en 2017 para traducir la Biblia completa al idioma  bunong. El proyecto concluyó en marzo de 2023,  lo que resultó en un uso claro y natural del idioma  bunong, proporcionando a la comunidad notas  al pie de página, introducciones y características  para mejorar la comprensión. 

Siete años de trabajo culminaron en la alegre  recepción del pueblo bunong, marcando el  comienzo de un nuevo capítulo en la fe cristiana  en las tierras altas de Vietnam – con una Biblia en  el idioma de su corazón. 

  • Las primeras traducciones de las Escrituras en 15  lenguas de señas para 2,5 millones de personas

Solo alrededor de 60 de las 400 lenguas de señas  del mundo tienen algunas Escrituras, y solo  una tiene la Biblia completa. El año pasado, las  Sociedades Bíblicas completaron las porciones de  las Escrituras en 15 idiomas de señas.

Más de 800 000 personas usan la lengua de  señas de Nigeria y en 2023 recibieron partes  del Evangelio de Mateo, mientras que los 630  000 usuarios de la lengua de señas de Brasil  recibieron porciones de Génesis. 

El desafío de llevar la Palabra a todos;  porciones bíblicas en lengua de señas  brasileña 

Libras (Língua Brasileira de Sinais) es el nombre  dado a la lengua de señas brasileña, una  lengua con gramática propia, compuesta por  un extenso y complejo repertorio de signos. La  misión de traducir la Biblia a libras, la lengua de  señas brasileña, ha sido una travesía marcada  por desafíos y triunfos. Uno de los principales  obstáculos enfrentados fue la escasez de  recursos, ya sea en forma de capital humano,  apoyo financiero o el equipo necesario. Sin  embargo, 2023 trajo una transformación positiva,  a medida que se abrieron las puertas, los recursos  humanos se unieron a la causa, y los donantes  financieros reconocieron la importancia de  llevar la Palabra en el lenguaje del corazón a la  comunidad sorda. 

A través de los esfuerzos colectivos de las iglesias  y los donantes, la Sociedad Bíblica de Brasil (SBB)  ahora posee un estudio totalmente equipado con  cámaras, luces y otras herramientas esenciales.  

Esto no solo mejora sus capacidades de  traducción, grabación y edición, sino que también  les permite extender sus servicios para beneficiar  a la Sociedad Bíblica en general. El estudio de la  SBB ha evolucionado de un mero concepto a un  recurso tangible e invaluable en el cumplimiento  de nuestra misión.  

Frente a los desafíos, el viaje de traducir la  Biblia a libras se ha convertido en un testimonio  del apoyo inquebrantable de los donantes. La  transformación del estudio de la SBB de un sueño  a una realidad no es solo un triunfo para su  misión, sino también un faro de esperanza para la  comunidad sorda. 

  • 17 idiomas hablados por 806 millones de  personas recibieron traducciones nuevas y  revisadas de las Escrituras
  • 3 nuevas traducciones completas de la Biblia y 6 traducciones revisadas  
  • 1 nueva traducción del Antiguo Testamento y 4  traducciones del Nuevo Testamento 
  • 4 Nuevos Testamentos revisados  
  • 10 nuevas Biblias de Estudio, incluyendo 6  Biblias completas, para 833 millones de usuarios

Reconociendo la naturaleza dinámica de los  idiomas y las necesidades cambiantes de las  diferentes generaciones, especialmente las  jóvenes, las Sociedades Bíblicas han emprendido la  tarea vital de proporcionar traducciones nuevas y  revisadas de las Escrituras en 36 idiomas hablados  por más de 1 150 millones de personas en 2023.

Entre estos esfuerzos destacaron las nuevas  traducciones de la Biblia completa en lengua  ngalik (silimo) hablada por 5 000 indonesios y el tagalo (versión pinoy) utilizado por 29  millones de filipinos y la nueva traducción del  Antiguo Testamento en kurdo sorani hablada  por 5 millones de personas, emprendido por la  Sociedad Bíblica de Líbano. A pesar del conflicto  en curso, se completó una nueva traducción del  libro Deuterocanónico en ucraniano (32 millones  de hablantes). 

En respuesta al cambiante panorama lingüístico,  se publicaron 6 revisiones bíblicas completas y 4  nuevos testamentos revisados en los principales  idiomas, incluida una Biblia revisada para jóvenes en indonesio (43 millones de hablantes). Los  grupos lingüísticos smaled, como el guaraní  (aguaruna) en Brasil, también se beneficiaron  de una nueva revisión de la Biblia. Además,  reconociendo la importancia de seguir siendo  pertinente y accesible, se elaboraron Nuevos  Testamentos revisados específicamente para los  10 millones de hablantes de dari en Afganistán. 

Reconociendo el creciente número de personas  desplazadas, se presta especial atención a las  ediciones de las Escrituras para las comunidades  de la diáspora. Un buen ejemplo de esto es la  comunidad persa dispersa por todo el mundo,  que consta de 61 millones de hablantes, que  recibieron una Biblia completa revisada en farsi.  Esta iniciativa sirve de modelo para interactuar  con las comunidades de la diáspora, asegurando  que los textos sagrados sigan siendo culturalmente resonantes y accesibles para las  personas, independientemente de su ubicación  geográfica. 

El compromiso de realizar traducciones nuevas  y revisadas ejemplifica la dedicación de las  Sociedades Bíblicas para conectarse con las  nuevas comunidades y generaciones y lograr  la participación de estas, asegurando que el  mensaje eterno de las Escrituras permanezca  vibrante y significativo en los paisajes lingüísticos  y sociales en constante cambio.

Traducción del Nuevo Testamento de la  Sociedad Bíblica Serbia: Involucrando a  la próxima generación

La Sociedad Bíblica de Serbia está trabajando  en una nueva traducción revisada del Nuevo  Testamento dirigida a jóvenes serbios hablantes.  Para garantizar la accesibilidad y la legibilidad,  el equipo de traducción adoptó un enfoque  metódico de la consulta. Imprimieron una  edición piloto de 1000 ejemplares del Evangelio  de Marcos, distribuyéndolos entre los miembros  de las iglesias ortodoxa y protestante, muchos  de los cuales son estudiantes y graduados de la  Facultad de Teología Ortodoxa de Belgrado. Este  enfoque permitió al equipo recopilar comentarios  de individuos con conocimiento teológico y una  perspectiva serbia más joven. 

El plan de consulta incluye comentarios de  teólogos, clérigos y creyentes comunes, con el  objetivo de hacer que la traducción sea confiable  y fácil de entender para los jóvenes. El equipo ha  recibido comentarios positivos, lo que indica el  éxito de su enfoque intencional.  

El equipo de traducción, compuesto por  miembros de diferentes confesiones cristianas,  ha estado trabajando en colaboración durante  casi tres años, con la expectativa de que la  Biblia involucrará a millones de jóvenes serbios  en Serbia y la diáspora. La finalización de la  traducción del Nuevo Testamento se espera en  2026, con una Biblia completa en serbio moderno  para 2027, marcando un hito significativo para los  cristianos serbios. 

Las ediciones de estudio también ayudan a  las personas a entender las Escrituras más  profundamente. Diez idiomas hablados por  

más de 833 millones de personas en Asia  (bengalí, jasi, fiyiano – bauan, armenio oriental,  Taiwán, Europa (Alemania y España), América  Latina (chol en México) y Oriente Medio (Israel)  recibieron ediciones de estudio el año pasado. Se  publicaron seis ediciones completas de estudio  bíblico en bengalí, chol, fiyiano (bauan), alemán  (Lutherbibel), khasi y español (La Palabra).  

Inauguración histórica: La Biblia de  Estudio en fiyiano ha sido lanzada por la  Sociedad Bíblica del Pacífico Sur 

Después de 27 años de dedicado trabajo de  traducción, la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur  orgullosamente presentó la Biblia de Estudio de Fiji  el 3 de octubre durante un evento de lanzamiento.  Este hito marca la primera Biblia de Estudio en  el lenguaje del corazón de la comunidad, que  incluye a 337 300 hablantes, obteniendo el apoyo  de figuras estimadas en iglesias, gobiernos,  ministerios y organizaciones no gubernamentales. 

El equipo de traducción se centró en adaptar los  materiales de la Biblia de Estudio Buenas Nuevas,  con un logro notable fue la creación del Índice  Ciclopédico Bíblico (ICB), que abarca más de  5.000 temas de la Biblia. Esta Biblia de Estudio,  específicamente solicitada por la comunidad,  se alinea con la misión de la Sociedad Bíblica  de hacer que la Palabra de Dios sea fácilmente  comprensible y accesible para los hablantes  nativos de Fiji, reemplazando la versión anterior  derivada de la Biblia de la versión King James.

Más de 5 960 millones de personas  ahora tienen acceso a la Biblia completa  en su idioma

  • 1 460 millones de personas no tienen acceso a la  Biblia completa en sus idiomas del corazón
  • El 50% de las lenguas del mundo no tienen  ninguna Escritura 

A finales de 2023, a través de los esfuerzos  colectivos de las Sociedades Bíblicas y varias  agencias de traducción de la Biblia, la Biblia  completa se ha hecho accesible en 743 idiomas,  llegando a 5 960 millones de personas en todo  el mundo. Más del 70% de estas traducciones  fueron facilitadas por los equipos de traducción  que trabajan con las 154 Sociedades Bíblicas que  son miembros de la Fraternidad de Sociedades  Bíblicas Unidas, enfatizando su papel colaborativo  en este esfuerzo.

Además de la Biblia completa, el Nuevo  Testamento está disponible en 1 682 idiomas,  mientras que 1 261 idiomas tienen porciones  específicas de las Escrituras. Colectivamente, esto  significa que aproximadamente 7 230 millones de  personas ahora tienen acceso a alguna forma de  Escritura en su lengua materna. 

Sin embargo, la obra está lejos de estar completa,  ya que un número sustancial de 3 710 idiomas,  que representan la mitad de la diversidad  lingüística del mundo, todavía carecen de  cualquier forma de Escritura. Reconociendo esta  brecha, las Sociedades Bíblicas Unidas y otras  agencias de traducción siguen dedicadas a su  misión, trabajando incansablemente hacia el  ambicioso objetivo de hacer que las Escrituras  estén disponibles en todos los idiomas. 

El impulso continuo en la traducción bíblica  se atribuye a las asociaciones clave con las  iglesias locales, los avances tecnológicos y el  compromiso firme. Estos factores contribuyen  al progreso sin precedentes que se ha visto en  los últimos años y al aumento de la calidad de  las traducciones, acercándonos a un mundo en  el que cada individuo, independientemente de  su idioma, puede comprometerse con el poder  transformador de la Escritura. 

Desde 2018, la Fraternidad de Sociedades Bíblicas  Unidas se ha centrado en una visión de completar  1 200 traducciones de las Escrituras para 2038.  Cabe destacar los progresos realizados hasta la  fecha, con 160 traducciones ya terminadas y otras  442 en curso. Sin embargo, 598 traducciones  adicionales aún necesitan comenzar, requiriendo  el compromiso continuo y la fidelidad de las  Sociedades Bíblicas y sus partidarios. 

Esta visión refleja la dedicación de la Fraternidad  de Sociedades Bíblicas Unidas para asegurar  que los textos sagrados sean accesibles a un  espectro aún más amplio de comunidades a  nivel mundial. A medida que navegan a través de  esta extensa empresa, la Fraternidad permanece  firme en su visión de hacer que la Biblia esté  disponible para todos. 

“Traducir la Biblia, ya sea para millones o unos  pocos miles de hablantes, exige un esfuerzo y  recursos consistentes. A pesar de ser hablada  por 1 460 millones de personas, la mitad de las  lenguas del mundo todavía están sin ninguna  Escritura. Proporcionar la Biblia en su lenguaje  del corazón es significativo no solo a nivel  individual sino también a nivel social y cultural.  Nuestros equipos de traductores y consultores  de traducción de todo el mundo están  trabajando con mucho compromiso en esta  tarea”, afirma el

Director de Traducción Bíblica  Mundial de SBU, Alexander M. Schweitzer.

Gracias al trabajo de tres Sociedades Bíblicas  Africanas en 2023, las Biblias en Braille completas  están disponibles ya en 51 idiomas.  

Mientras que las Escrituras de audio se adaptan  a muchos idiomas, un número significativo de  personas con discapacidad visual prefieren  interactuar con textos en Braille para sumergirse  más profunda e independientemente en las  Escrituras. A pesar de esta preferencia, menos  del 10% de los 733 idiomas con la Biblia completa  actualmente ofrecen formatos en Braille. 

En 2023 se introdujeron Biblias en Braille  completas en moore (Burkina Faso), kinyarwanda  (Ruanda) y shona (Zimbabue). Esta importante  adición eleva el número total de idiomas con  Biblias en Braille completas de 48 a 51. 

Uganda también contribuyó a este esfuerzo  inclusivo revisando el idioma runyankore-rukiga y  utilizando una traducción revisada para producir  por primera vez una edición en Braille de la Biblia.  Además, el Congo dio un notable paso adelante al  proporcionar el Evangelio de Marcos en Braille en  cuatro idiomas: beembe, laari, mbosi y vili. 

Esta iniciativa no solo amplía el acceso a las  Escrituras para las personas con discapacidad  visual, sino que también destaca la importancia de  la inclusión en la puesta a disposición de diversas  comunidades los textos sagrados. El camino hacia  una mayor accesibilidad continúa, impulsado por  el compromiso de asegurar que cada individuo,  independientemente de su capacidad física, pueda  comprometerse con la Biblia.

La Sociedad Bíblica de Zimbabue rompe  barreras con el lanzamiento de la Biblia  Shona en Braille

La Sociedad Bíblica de Zimbabue logró un hito  significativo al lanzar la primera Biblia Shona en  Braille en Harare. El evento tuvo como objetivo  crear conciencia sobre la discapacidad visual y  los desafíos diarios que enfrentan las personas  con discapacidad visual. Los asistentes, incluidos  representantes del gobierno, recibieron los ojos  vendados al entrar para simular la experiencia  de la discapacidad visual. Este ejercicio les ayudó  a empatizar con las dificultades que enfrenta la  comunidad con discapacidad visual diariamente,  fomentando una mayor comprensión de la  importancia de la inclusión. 

La Ministra de Información, Publicidad y Servicios  de Radiodifusión, la honorable señora Monica  Mutsvangwa, elogió a la Sociedad Bíblica por  contribuir a la agenda inclusiva del gobierno.  Ella enfatizó la importancia de llegar a cada  individuo con la Palabra de Dios y alabó a la  organización por cerrar la brecha de información  para las personas con discapacidades visuales.  El lanzamiento fue celebrado por personas con  discapacidad visual, quienes expresaron su  gratitud por la introducción de la Biblia Shona en  Braille, destacando su impacto en la reducción  de la brecha entre las personas con discapacidad  visual y las personas con visión. Varias  organizaciones, departamentos gubernamentales  y escuelas presentes en el evento felicitaron  a la Sociedad Bíblica por su iniciativa positiva,  haciendo hincapié en la restauración de la cultura  a través de la introducción de la Biblia Shona en  Braille para promover la inclusión en el acceso a la  Palabra de Dios.

  • Están a disposición textos bíblicos en más de  2 000 idiomas a través de la Biblioteca Bíblica  Digital (DBL)® 

En 2023 se añadieron casi 350 nuevos textos en  265 idiomas únicos a la Biblioteca Bíblica Digital  (DBL), llevando el número total de textos a 3 440  

en 2 069 idiomas. Estos idiomas son utilizados por  más de 6 150 millones de personas. Más del 60%  de las 1 453 Biblias completas en la DBL fueron  provistas por Sociedades Bíblicas Unidas. 

Las Escrituras en audio agregaron su mayor  adición anual de grabaciones de audio con más  de 850 grabaciones duplicando el número de  Escrituras en audio a 2 486 grabaciones en 1 423  idiomas. Las lenguas en señas también tuvieron  su mayor número de videos en un año con 13  proyectos de video. Ahora hay más de 12 000  vídeos en 36 idiomas únicos. 

La DBL también almacena archivos en Braille en  44 idiomas, lo que hace que sea mucho más fácil  para las Sociedades Bíblicas producir Escrituras en  Braille. 

Algunos hitos alcanzados por la Biblioteca Bíblica  Digital® en 2023 son: 

  • Abril de 2023 – Textos en 2 000 idiomas • Octubre de 2023 – 12 000 porciones de vídeo  en lengua de señas 
  • Diciembre de 2023 – 2 400 audios en 1 400  idiomas 

230 organizaciones confían sus Escrituras para  ser almacenadas en la DBL. Gracias a la Biblioteca  Bíblica Digital® cientos de millones de personas  en todo el mundo pueden acceder a las Escrituras  en su propio idioma y formato elegido a través  de sitios web y aplicaciones como Global.Bible y  YouVersion. 

Los continuos e incansables esfuerzos para proporcionar una Biblia para todos, independientemente de sus circunstancias sociales, subrayan el compromiso inquebrantable de las Sociedades Bíblicas de dar acceso directo a la Biblia a más comunidades en todo el mundo. Es un testimonio del espíritu colaborativo de la Fraternidad que impulsa estos esfuerzos incansables para asegurar que el poder transformador de la Biblia sea accesible a todos, independientemente de las diferencias lingüísticas o culturales.